2008-12-15 5:12:27 阅读(49) 评论(0)
原载《外国文学研究》1996(3)
复仇记载了人类悲苦凄壮的历史实践和心灵历程,更是超越体裁、家国疆域的文学主题, 它透露出不同民族的文化精神与价值取向。西方比较文学学者梵·第根注意到。“血腥的复仇”这类有价值的主题,“对其进行比较研究—尽管目前尚属罕见—可以对理解和阐释不同作家的天才和艺术以及读者大众情感的变化提供新的角度。”,①本文试就此进行初步的尝试分析。
一、神话发端与史传肇初—初萌时期的轨迹及定势
2008-11-28 12:09:53 阅读(16) 评论(1)
钱钟书 (《旧文四篇》)
此文也是比较诗学方面的名篇,似乎以前高考时曾经截取部分出过一次阅读题,所以网上搜到的文字都是那一部分,不少人甚至以为《通感》一文就是那么多文字。本想用文字识别把全文扫出,无奈校订太费工夫,请进“相册”直接看图片吧。
2008-11-23 20:25:20 阅读(20) 评论(1)
钱钟书
(本文为作者1980年11月20日在日本早稻田大学文学教授坐谈会上讲稿)
到日本来讲学,是很大胆的举动。就算一个中国学者来讲他的本国学问,他虽然不必通身是胆,也得有斗大的胆。理由很明白简单。日本对中国文化各个方面的卓越研究,是世界公认的;通晓日语的中国学者也满心钦佩和虚心采用你们的成果,深知道要讲一些值得向各位请教的新鲜东西,实在不是轻易的事。我是日语的文盲,面对着贵国“汉学”或“支那学”研究的丰富宝库,就像一个既不懂号码锁、又没有开撬工具的穷光棍,瞧着大保险箱,只好眼睁睁地发愣。但是,盲目无知往往是勇气的源泉。意大利有一句嘲笑人的惯语,说“他发明了雨伞”。据说有那么一个穷乡僻壤的土包子,一天在路上走,忽然下起小雨来了,他凑巧拿着一根棒和一方布,人急智生,把棒撑了布,遮住头顶,居然到家没有淋得像落汤鸡。他自我欣赏之余,也觉得对人类作出了贡献,应该公诸于世
2008-11-10 11:04:21 阅读(15) 评论(0)
孙景尧
文类学是指对各种文学类型在不同语言、民族文学中的发展过程及其规律与特点的比较研究。例如,研究小说这种文类在各民族文学中的形成历史及其特点,研究一种文类为什么在某国文学中没有、其原因与特征是什么的“缺类研究”等,都属于文类学的研究范围。其研究范围相当广泛,而文学的分类及其标准,对各种文类的界定及其认识,文类的兴起发展及其规律、文类理论的阐述及其演变等,则是其主要研究对象。文学分类的历史相当悠久,分类标准和方法多种多样,文
2008-9-26 10:53:55 阅读(57) 评论(0)
汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。从‘口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘譌’。”南唐以来,“小学”家都申说“译’’就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”所施的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”’是同一个字[1]。“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人,所谓“虚涵数意”(manifold meaning),把翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译